- 編號:98875
 
- 書名:刑法難譯
 
- 作者:劉宗路
 
- 出版社:法律
 
- 出版時(shí)間:2024年12月
 
- 入庫時(shí)間:2025-3-14
 
- 定價(jià):68
 
 
圖書內(nèi)容簡介
本書一共分為六大專題,每個(gè)專題聚焦一個(gè)《德國刑法典》(注:《德國刑法典(漢德對照)》,法律出版社2025年2月版,書號9787519795030,劉宗路譯)翻譯過程中的問題,通過對這些問題的分析,看似解決一個(gè)專業(yè)的翻譯問題,實(shí)際上是在分析很多相關(guān)的刑法學(xué)概念和實(shí)踐問題。在每一個(gè)專題內(nèi),對于一個(gè)刑法專業(yè)術(shù)語的翻譯,作者做了大量的研究工作,比較分析了市面上較為知名的版本的翻譯特點(diǎn),辯名析理,并結(jié)合案例,妙趣橫生,饒有趣味。
圖書目錄
"目 錄
第1題 同義反復(fù) 
   ——以盜竊為例
 一、盜竊就是“拿走”別人的東西 
(一)犯行的名稱 
(二)犯行中行為人的核心動(dòng)作 
 1.構(gòu)成要件行為:“einem anderen...wegnimmt” 
 2.行為對象:“eine fremde bewegliche Sache” 
 二、“拿走”的目的 
第2題 翻譯還是改寫? 
   ——以事實(shí)認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤為例
 一、事實(shí)認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤是對事實(shí)的認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤,而不是對規(guī)范的認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤 
(一)德國《刑法典》第16條的名稱 
(二)何為“對犯行事實(shí)情況的認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤”? 
(三)“對犯行事實(shí)情況的認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤”會(huì)產(chǎn)生怎樣的法律效果? 
 1.其他中譯本對“handeln”一詞的回避 
    (1)徐久生版 
        、 語法問題 
         ② 刑法問題 
        、 譯本用語不統(tǒng)一的問題 
         ④ 結(jié)論 
   。2)何賴杰/林鈺雄版 
 2.怎么翻譯“handeln”一詞? 
 二、與過失犯何干? 
(一)德國《刑法典》第16條第1款第2句應(yīng)怎么譯? 
(二)德國《刑法典》第16條第1款第2句不應(yīng)該怎么譯?
 1.何賴杰/林鈺雄版 
 2.徐久生版 
第3題 句子結(jié)構(gòu)與條款格式的取舍 
   ——以買賣人口為例
 一、德文原文的條款格式與句子結(jié)構(gòu) 
(一)條款格式 
(二)句子結(jié)構(gòu) 
 二、法條文本的確切含義 
(一)“買賣人口”的人到底干了什么? 
 1.正解 
 2.誤解 
   。1)徐久生版 
        、 作為立法技術(shù)的“項(xiàng)” 
         ② 對“項(xiàng)”這一立法技術(shù)的錯(cuò)誤運(yùn)用 
        、 錯(cuò)在哪里? 
   。2)何賴杰/林鈺雄版 
(二)“買賣人口”的人所進(jìn)行的具體活動(dòng)到底應(yīng)該被叫作什么? 
 1.“anwerben”與“befördern” 
 2.“weitergeben” 
 3.“beherbergen”和“aufnehmen” 
   。1)“beherbergen” 
    (2)“aufnehmen” 
 三、一個(gè)有關(guān)中譯本的事實(shí) 
第4題 罪名名稱:直譯、意譯還是重起? 
   ——以“Nachstellung”為例
 一、中文和德文的可譯性 
 二、德國《刑法典》第238條所規(guī)定的“Nachstellung”到底是個(gè)什么“罪”? 
(一)厘清問題 
(二)徐久生版:“追求”(罪) 
(三)何賴杰/林鈺雄版:“跟蹤罪”“跟蹤騷擾罪” 
(四)我的翻譯:“糾纏不放”(罪) 
 三、德國《刑法典》第238條譯文中的其他問題 
(一)對“nachstellen”的法律評價(jià):“unbefugt” 
(二)“nachstellen”的程度:“geeignet” 
 1.語言層面 
 2.法律層面 
(三)“nachstellen”的具體表現(xiàn)方式之一:威脅 
第5題 具有特定法律內(nèi)涵的概念:在外語與專業(yè)之間 
   ——以罪刑法定原則、共同犯罪、正當(dāng)防衛(wèi)以及緊急避險(xiǎn)為例
 一、所謂“罪刑法定原則” 
(一)條款的名稱 
(二)條款的內(nèi)容 
 1.句子結(jié)構(gòu) 
 2.改寫句子打幾折? 
   。1)姿態(tài) 
    (2)“行為”/“舉止”(Handlung/Verhalten)與“犯行”(Tat) 
        、 德語中的不同概念被籠統(tǒng)譯為“行為”一詞時(shí)意味著什么? 
        、 德國《刑法典》第1條中的“Tat” 
   。3)德國《刑法典》第1條中的“bestimmt” 
        、 其他版本的譯文中存在的問題 
        、凇癰estimmt”一詞對德國的法律人意味著什么? 
 二、“共同犯罪”中的人們 
(一)德國刑法中的“正犯” 
 1.德國《刑法典》第25條第1款的內(nèi)容 
 2.德國《刑法典》第25條的名稱 
(二)德國刑法中的“教唆犯” 
 1.德國《刑法典》第26條的內(nèi)容 
   。1)“教唆犯”就是“教唆”他人去犯案? 
    (2)“確定他人的犯行”還是“指使他人去實(shí)施犯行”?——一個(gè)比較難搞的直譯 
    (3)“教唆犯”是指使他人去實(shí)施違法的“行為”還是違法的“犯行”? 
 2.德國《刑法典》第26條的名稱:中文譯文中對“犯”字的濫用 
(三)德語里那個(gè)與我們所說的“共同犯罪”相對應(yīng)的概念:從德國《刑法典》第29條說起 
 1.對“Beteiligte”的翻譯取決于對“Teilnehmer”的翻譯:請勿將“Teilnehmer”譯為“共犯”! 
 2.“Beteiligte”不該怎么譯? 
   。1)徐久生版:“行為人” 
    (2)何賴杰/林鈺雄版與馮軍版:“參與者”“參加者”
 3.“Beteiligte”到底應(yīng)該怎么譯? 
 三、正當(dāng)防衛(wèi)與緊急避險(xiǎn) 
(一)正當(dāng)防衛(wèi) 
 1.德國《刑法典》第32條的名稱 
 2.德國《刑法典》第32條第1款的內(nèi)容 
   。1)主句:漏譯問題 
    (2)關(guān)于“Tat”的定語從句:難搞的“geboten”
        、佟癵eboten”不是“erforderlich” 
         ②“geboten”到底應(yīng)該怎么譯? 
(二)緊急避險(xiǎn) 
 1.德國《刑法典》第35條的名稱 
 2.德國《刑法典》第35條的內(nèi)容 
   。1)第35條第1款第1句:緊急避險(xiǎn)的基本構(gòu)成要件 
        、 句子主干 
         ② 狀語之一:“in einer...Gefahr” 
           ③ 狀語之二:“um die Gefahr...abzuwenden”            
              ④“Gefahr”的“時(shí)態(tài)”:如何翻譯“gegenwärtig”? 
   。2)第35條第1款第2句:緊急避險(xiǎn)的附加條件
         ① 第35條第1款第2句的句子結(jié)構(gòu)以及本句與
      第35條第1款第1句之間的關(guān)系 
        、 對“zumuten”的翻譯:所謂“期待可能性” 
   。3)第35條第2款第1句:針對緊急避險(xiǎn)的事實(shí)認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤 
"