中華人民共和國(guó)環(huán)境保護(hù)法(附英文) 
中華人民共和國(guó)環(huán)境保護(hù)法(附英文)
全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)
中華人民共和國(guó)環(huán)境保護(hù)法(附英文)
中華人民共和國(guó)主席令(七屆第22號(hào))
  《中華人民共和國(guó)環(huán)境保護(hù)法》已由中華人民共和國(guó)第七屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十一次會(huì)議于1989年12月26日通過(guò),現(xiàn)予公布,自公布之日起施行。 
   
                        中華人民共和國(guó)主席 楊尚昆        
                               1989年12月26日    
中華人民共和國(guó)環(huán)境保護(hù)法(附英文)
                                                                                                              
      (1989年12月26日第七屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十一次會(huì)議通過(guò)  1989年12月26日中華人民共和國(guó)主席令第二十二號(hào)公布  自公布之日起施行。
  
    《中華人民共和國(guó)環(huán)境保護(hù)法》已由中華人民共和國(guó)第屆七全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十一次會(huì)議于  1989年12月26日通過(guò),自公布之日施行。
                        中華人民共和國(guó)主席  楊尚昆
                            1989年12月26日
  
          目  錄
    第一章  總  則
    第二章  環(huán)境監(jiān)督管理
    第三章  保護(hù)和改善環(huán)境
    第四章  防治環(huán)境污染和其他公害
    第五章  法律責(zé)任
    第六章  附  則
  
          第一章  總  則
    第一條  為保護(hù)和改善生活環(huán)境與生態(tài)環(huán)境,防治污染和其他公害,保障人體健康,促進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的發(fā)展,制定本法。
    第二條  本法所稱環(huán)境,是指影響人類生存和發(fā)展的各種天然的和經(jīng)過(guò)人工改造的自然因素的總體,包括大氣、水、海洋、土地、礦藏、森林、草原、野生生物、自然遺跡、人文遺跡、自然保護(hù)區(qū)、風(fēng)景名勝區(qū)、城市和鄉(xiāng)村等。
    第三條  本法適用于中華人民共和國(guó)領(lǐng)域和中華人民共和國(guó)管轄的其他海域。
    第四條  國(guó)家制定的環(huán)境保護(hù)規(guī)劃必須納入國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃,國(guó)家采取有利于環(huán)境保護(hù)的經(jīng)濟(jì)、技術(shù)政策和措施,使環(huán)境保護(hù)工作同經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展相協(xié)調(diào)。
    第五條  國(guó)家鼓勵(lì)環(huán)境保護(hù)科學(xué)教育事業(yè)的發(fā)展,加強(qiáng)環(huán)境保護(hù)科學(xué)技術(shù)的研究和開(kāi)發(fā),提高環(huán)境保護(hù)科學(xué)技術(shù)水平,普及環(huán)境保護(hù)的科學(xué)知識(shí)。
    第六條  一切單位和個(gè)人都有保護(hù)環(huán)境的義務(wù),并有權(quán)對(duì)污染和破壞環(huán)境的單位和個(gè)人進(jìn)行檢舉和控告。
    第七條  國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén),對(duì)全國(guó)環(huán)境保護(hù)工作實(shí)施統(tǒng)一監(jiān)督管理。
    縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén),對(duì)本轄區(qū)的環(huán)境保護(hù)工作實(shí)施統(tǒng)一監(jiān)督管理。
    國(guó)家海洋行政主管部門(mén)、港務(wù)監(jiān)督、漁政漁港監(jiān)督、軍隊(duì)環(huán)境保護(hù)部門(mén)和各級(jí)公安、交通、鐵道、民航管理部門(mén),依照有關(guān)法律的規(guī)定對(duì)環(huán)境污染防治實(shí)施監(jiān)督管理。
    縣級(jí)以上人民政府的土地、礦產(chǎn)、林業(yè)、農(nóng)業(yè)、水利行政主管部門(mén),依照有關(guān)法律的規(guī)定對(duì)資源的保護(hù)實(shí)施監(jiān)督管理。
    第八條  對(duì)保護(hù)環(huán)境有顯著成績(jī)的單位和個(gè)人,由人民政府給予獎(jiǎng)勵(lì)。
  
          第二章  環(huán)境監(jiān)督管理
    第九條  國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)制定國(guó)家環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
    省、自治區(qū)、直轄市人民政府對(duì)國(guó)家環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)中未作規(guī)定的項(xiàng)目,可以制定地方環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),并報(bào)國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)備案。
    第十條  國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)根據(jù)國(guó)家環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)家經(jīng)濟(jì)、技術(shù)條件,制定國(guó)家污染物排放標(biāo)準(zhǔn)。
    省、自治區(qū)、直轄市人民政府對(duì)國(guó)家污染物排放標(biāo)準(zhǔn)中未作規(guī)定的項(xiàng)目,可以制定地方污染物排放標(biāo)準(zhǔn);對(duì)國(guó)家污染物排放標(biāo)準(zhǔn)中已作規(guī)定的項(xiàng)目,可以制定嚴(yán)于國(guó)家污染物排放標(biāo)準(zhǔn)的地方污染物排放標(biāo)準(zhǔn)。地方污染物排放標(biāo)準(zhǔn)須報(bào)國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)備案。
    凡是向已有地方污染物排放標(biāo)準(zhǔn)的區(qū)域排放污染物的,應(yīng)當(dāng)執(zhí)行地方污染物排放標(biāo)準(zhǔn)。
    第十一條  國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)建立監(jiān)測(cè)制度,制定監(jiān)測(cè)規(guī)范,會(huì)同有關(guān)部門(mén)組織監(jiān)測(cè)網(wǎng)絡(luò),加強(qiáng)對(duì)環(huán)境監(jiān)測(cè)和管理。國(guó)務(wù)院和省、自治區(qū)、直轄市人民政府的環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén),應(yīng)當(dāng)定期發(fā)布環(huán)境狀況公報(bào)。
    第十二條  縣級(jí)以上人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén),應(yīng)當(dāng)會(huì)同有關(guān)部門(mén)對(duì)管轄范圍內(nèi)的環(huán)境狀況進(jìn)行調(diào)查和評(píng)價(jià),擬訂環(huán)境保護(hù)規(guī)劃,經(jīng)計(jì)劃部門(mén)綜合平衡后,報(bào)同級(jí)人民政府批準(zhǔn)實(shí)施。
    第十三條  建設(shè)污染環(huán)境的項(xiàng)目,必須遵守國(guó)家有關(guān)建設(shè)項(xiàng)目環(huán)境保護(hù)管理的規(guī)定。
    建設(shè)項(xiàng)目的環(huán)境影響報(bào)告書(shū),必須對(duì)建設(shè)項(xiàng)目產(chǎn)生的污染和對(duì)環(huán)境的影響作出評(píng)價(jià),規(guī)定防治措施,經(jīng)項(xiàng)目主管部門(mén)預(yù)審并依照規(guī)定的程序報(bào)環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)批準(zhǔn)。環(huán)境影響報(bào)告書(shū)經(jīng)批準(zhǔn)后,計(jì)劃部門(mén)方可批準(zhǔn)建設(shè)項(xiàng)目設(shè)計(jì)任務(wù)書(shū)。
    第十四條  縣級(jí)以上人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)或者其他依照法律規(guī)定行使環(huán)境監(jiān)督管理權(quán)的部門(mén),有權(quán)對(duì)管轄范圍內(nèi)的排污單位進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)檢查。被檢查的單位應(yīng)當(dāng)如實(shí)反映情況,提供必要的資料。檢查機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)為被檢查的單位保守技術(shù)秘密和業(yè)務(wù)秘密。
    第十五條  跨行政區(qū)的環(huán)境污染和環(huán)境破壞的防治工作,由有關(guān)地方人民政府協(xié)商解決,或者由上級(jí)人民政府協(xié)調(diào)解決,做出決定。
  
          第三章  保護(hù)和改善環(huán)境
    第十六條  地方各級(jí)人民政府,應(yīng)當(dāng)對(duì)本轄區(qū)的環(huán)境質(zhì)量負(fù)責(zé),采取措施改善環(huán)境質(zhì)量。
    第十七條  各級(jí)人民政府對(duì)具有代表性的各種類型的自然生態(tài)系統(tǒng)區(qū)域,珍稀、瀕危的野生動(dòng)植物自然分布區(qū)域,重要的水源涵養(yǎng)區(qū)域,具有重大科學(xué)文化價(jià)值的地質(zhì)構(gòu)造、著名溶洞和化石分布區(qū)、冰川、火山、溫泉等自然遺跡,以及人文遺跡、古樹(shù)名木,應(yīng)當(dāng)采取措施加以保護(hù),嚴(yán)禁破壞。
    第十八條  在國(guó)務(wù)院、國(guó)務(wù)院有關(guān)主管部門(mén)和省、自治區(qū)、直轄市人民政府劃定的風(fēng)景名勝區(qū)、自然保護(hù)區(qū)和其他需要特別保護(hù)的區(qū)域內(nèi),不得建設(shè)污染環(huán)境的工業(yè)生產(chǎn)設(shè)施;建設(shè)其他設(shè)施,其污染物排放不得超過(guò)規(guī)定的排放標(biāo)準(zhǔn)。已經(jīng)建成的設(shè)施,其污染物排放超過(guò)規(guī)定的排放標(biāo)準(zhǔn)的,限期治理。
    第十九條  開(kāi)發(fā)利用自然資源,必須采取措施保護(hù)生態(tài)環(huán)境。
    第二十條  各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)農(nóng)業(yè)環(huán)境的保護(hù),防治土壤污染、土地沙化、鹽漬化、貧瘠化、沼澤化、地面沉降和防治植被破壞、水土流失、水源枯竭、種源滅絕以及其他生態(tài)失調(diào)現(xiàn)象的發(fā)生和發(fā)展,推廣植物病蟲(chóng)害的綜合防治,合理使用化肥、農(nóng)藥及植物生長(zhǎng)激素。
    第二十一條  國(guó)務(wù)院和治海地方各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)海洋環(huán)境的保護(hù)。向海洋排放污染物、傾到廢棄物,進(jìn)行海岸工程建設(shè)和海洋石油勘探開(kāi)發(fā),必須依照法律的規(guī)定,防止對(duì)海洋環(huán)境的污染損害。
    第二十二條  制定城市規(guī)劃,應(yīng)當(dāng)確定保護(hù)和改善環(huán)境的目標(biāo)和任務(wù)。
    第二十三條  城鄉(xiāng)建設(shè)應(yīng)當(dāng)結(jié)合當(dāng)?shù)刈匀画h(huán)境的特點(diǎn),保護(hù)植被、水域和自然景觀,加強(qiáng)城市園林、綠地和風(fēng)景名勝區(qū)的建設(shè)。
  
          第四章  防治環(huán)境污染和其他公害
    第二十四條  產(chǎn)生環(huán)境污染和其他公害的單位,必須把環(huán)境保護(hù)工作納入計(jì)劃,建立環(huán)境保護(hù)責(zé)任制度;采取有效措施,防治在生產(chǎn)建設(shè)或者其他活動(dòng)中產(chǎn)生的廢氣、廢水、廢渣、粉塵、惡臭氣體、放射性物質(zhì)以及噪聲、振動(dòng)、電磁波輻射等對(duì)環(huán)境的污染和危害。
    第二十五條  新建工業(yè)企業(yè)和現(xiàn)有工業(yè)企業(yè)的技術(shù)改造,應(yīng)當(dāng)采用資源利用率高、污染物排放量少的設(shè)備和工藝,采用經(jīng)濟(jì)合理的廢棄物綜合利用技術(shù)和污染物處理技術(shù)。
    第二十六條  建設(shè)項(xiàng)目中防治污染的設(shè)旋,必須與主體工程同時(shí)設(shè)計(jì)、同時(shí)施工、同時(shí)投產(chǎn)使用。防治污染的設(shè)施必須經(jīng)原審批環(huán)境影響報(bào)告書(shū)的環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)驗(yàn)收合格后,該建設(shè)項(xiàng)目方可投入生產(chǎn)或者使用。
    防治污染的設(shè)施不得擅自拆除或者閑置,確有必要拆除或者閑置的,必須征得所在地的環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)同意。
    第二十七條  排放污染物的企業(yè)事業(yè)單位,必須依照國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)的規(guī)定申報(bào)登記。
    第二十八條  排放污染物超過(guò)國(guó)家或者地方規(guī)定的污染物排放標(biāo)準(zhǔn)的企業(yè)事業(yè)單位,依照國(guó)家規(guī)定繳納超標(biāo)準(zhǔn)排污費(fèi),并負(fù)責(zé)治理。水污染防治法另有規(guī)定的,依照水污染防治法的規(guī)定執(zhí)行。
    征收的超標(biāo)準(zhǔn)排污費(fèi)必須用于污染的防治,不得挪作他用,具體使用辦法由國(guó)務(wù)院規(guī)定。
    第二十九條  對(duì)造成環(huán)境嚴(yán)重污染的企業(yè)事業(yè)單位,限期治理。
    中央或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府直接管轄的企業(yè)事業(yè)單位的限期治理,由省、自治區(qū)、直轄市人民政府決定。市、縣或者市、縣以下人民政府管轄的企業(yè)事業(yè)單位的限期治理,由市、縣人民政府決定。被限期治理的企業(yè)事業(yè)單位必須如期完成治理任務(wù)。
    第三十條  禁止引進(jìn)不符合我國(guó)環(huán)境保護(hù)規(guī)定要求的技術(shù)和設(shè)備。
    第三十一條  因發(fā)生事故或者其他突然性事件,造成或者可能造成污染事故的單位,必須立即采取措施處理,及時(shí)通報(bào)可能受到污染危害的單位和居民,并向當(dāng)?shù)丨h(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)和有關(guān)部門(mén)報(bào)告,接受調(diào)查處理。
    可能發(fā)生重大污染事故的企業(yè)事業(yè)單位,應(yīng)當(dāng)采取措施,加強(qiáng)防范。
    第三十二條  縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén),在環(huán)境受到嚴(yán)重污染威脅居民生命財(cái)產(chǎn)安全時(shí),必須立即向當(dāng)?shù)厝嗣裾畧?bào)告,由人民政府采取有效措施,解除或者減輕危害。
    第三十三條  生產(chǎn)、儲(chǔ)存、運(yùn)輸、銷售、使用有毒化學(xué)物品和含有放射性物質(zhì)的物品,必須遵守國(guó)家有關(guān)規(guī)定,防止污染環(huán)境。
    第三十四條  任何單位不得將產(chǎn)生嚴(yán)重污染的生產(chǎn)設(shè)備轉(zhuǎn)移給沒(méi)有污染防治能力的單位使用。
  
          第五章  法律責(zé)任
    第三十五條  違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)或者其他依照法律規(guī)定行使環(huán)境監(jiān)督管理權(quán)的部門(mén)可以根據(jù)不同情節(jié),給予警告或者處以罰款:
    
    (一)拒絕環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)或者其他依照法律規(guī)定行使環(huán)境監(jiān)督管理權(quán)的部門(mén)現(xiàn)場(chǎng)檢查或者在被檢查時(shí)弄虛作假的。
    (二)拒報(bào)或者謊報(bào)國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)規(guī)定的有關(guān)污染物排放申報(bào)事項(xiàng)的。
    (三)不按國(guó)家規(guī)定繳納超標(biāo)準(zhǔn)排污費(fèi)的。
    (四)引進(jìn)不符合我國(guó)環(huán)境保護(hù)規(guī)定要求的技術(shù)和設(shè)備的。
    (五)將產(chǎn)生嚴(yán)重污染的生產(chǎn)設(shè)備轉(zhuǎn)移給沒(méi)有污染防治能力的單位使用的。
    第三十六條  建設(shè)項(xiàng)目的防治污染設(shè)施沒(méi)有建成或者沒(méi)有達(dá)到國(guó)家規(guī)定的要求,投入生產(chǎn)或者使用的,由批準(zhǔn)該建設(shè)項(xiàng)目的環(huán)境影響報(bào)告書(shū)的環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)責(zé)令停止生產(chǎn)或者使用,可以并處罰款。
    第三十七條  未經(jīng)環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)同意,擅自拆除或者閑置防治污染的設(shè)施,污染物排放超過(guò)規(guī)定的排放標(biāo)準(zhǔn)的,由環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)責(zé)令重新安裝使用,并處罰款。
    第三十八條  對(duì)違反本法規(guī)定,造成環(huán)境污染事故的企業(yè)事業(yè)單位,由環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)或者其他依照法律規(guī)定行使環(huán)境監(jiān)督管理權(quán)的部門(mén)根據(jù)所造成的危害后果處以罰款;情節(jié)較重的,對(duì)有關(guān)責(zé)任人員由其所在單位或者政府主管機(jī)關(guān)給予行政處分。
    第三十九條  對(duì)經(jīng)限期治理逾期未完成治理任務(wù)的企業(yè)事業(yè)單位,除依照國(guó)家規(guī)定加收超標(biāo)準(zhǔn)排污費(fèi)外,可以根據(jù)所造成的危害后果處以罰款,或者責(zé)令停業(yè)、關(guān)閉。
    前款規(guī)定的罰款由環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)決定。責(zé)令停業(yè)、關(guān)閉,由作出限期治理決定的人民政府決定;責(zé)令中央直接管轄的企業(yè)事業(yè)單位停業(yè)、關(guān)閉,須報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)。
    第四十條  當(dāng)事人對(duì)行政處罰決定不服的,可以在接到處罰通知之日起十五是內(nèi),向作出處罰決定的機(jī)關(guān)的上一級(jí)機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議;對(duì)復(fù)議決定不服的,可以在接到復(fù)議決定之日起十五日內(nèi),向人民法院起訴。當(dāng)事人也可以在接到處罰通知之日起十五日內(nèi),直接向人民法院起訴。當(dāng)事人
逾期不申請(qǐng)復(fù)議、也不向人民法院起訴、又不履行處罰決定的,由作出處罰決定的機(jī)關(guān)申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。
    第四十一條  造成環(huán)境污染危害的,有責(zé)任排除危害,并對(duì)直接受到損害的單位或者個(gè)人賠償損失。
    賠償責(zé)任和賠償金額的糾紛,可以根據(jù)當(dāng)事人的請(qǐng)求,由環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)或者其他依照本法律規(guī)定行使環(huán)境監(jiān)督管理權(quán)的部門(mén)處理;當(dāng)事人對(duì)處理決定不服的,可以向人民法院起訴。當(dāng)事人也可以直接向人民法院起訴。
    完全由于不可護(hù)拒的自然災(zāi)害,并經(jīng)及時(shí)采取合理措施,仍然不能避免造成環(huán)境污染損害的,免予承擔(dān)責(zé)任。
    第四十二條  因環(huán)境污染損害賠償提起訴訟的時(shí)效期間為三年,從當(dāng)事人知道或者應(yīng)當(dāng)知道受到污染損害時(shí)起計(jì)算。
    第四十三條  違反本法規(guī)定,造成重大環(huán)境污染事故,導(dǎo)致公私財(cái)產(chǎn)重大損失或者人身傷亡的嚴(yán)重后果的,對(duì)直接責(zé)任人員依法追究刑事責(zé)任。
    第四十四條  違反本法規(guī)定,造成土地、森林、草原、水、礦產(chǎn)、漁業(yè)、野生動(dòng)植物等資源的破壞的,依照有關(guān)法律的規(guī)定承擔(dān)法律責(zé)任。
    第四十五條  環(huán)境保護(hù)監(jiān)督管理人員濫用職權(quán)、玩忽職守、徇私舞弊的,由其所在單位或者上級(jí)主管機(jī)關(guān)給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
  
          第六章  附  則
    第四十六條  中華人民共和國(guó)締結(jié)或者參加的與環(huán)境保護(hù)有關(guān)的國(guó)際條約,同中華人民共和國(guó)法律有不同規(guī)定的,適用國(guó)際條約的規(guī)定,但中華人民共和國(guó)聲明保留的條款除外。
    第四十七條  本法自公布之日起施行《中華人民共和國(guó)環(huán)境保護(hù)法(試行)》同時(shí)廢止。
  
        ENVIRONMENTAL PROTECTION LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
  
          Important Notice: (注意事項(xiàng))
    英文本源自中華人民共和國(guó)務(wù)院法制局編譯, 中國(guó)法制出版社出版的《中華人民共和國(guó)涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版).
    當(dāng)發(fā)生歧意時(shí), 應(yīng)以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準(zhǔn).
This  English document is coming from the  "LAWS  AND  REGULATIONS  OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF  CHINA  GOVERNING  FOREIGN-RELATED  MATTERS" (1991.7)
which  is  compiled  by  the  Brueau  of  Legislative Affairs of the State
Council of  the  People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
  
          Whole Document (法規(guī)全文)
ENVIRONMENTAL PROTECTION LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
(Adopted at the 11th Meeting of  the  Standing  Committee  of  the
Seventh National People's Congress on December 26,  1989,  promulgated  by
Order No. 22 of the  President  of  the  People's  Republic  of  China  on
December 26, 1989, and effective on the date of promulgation)
  
          Contents
Chapter I     General Provisions
Chapter II    Supervision and Management of the Environment
Chapter III   Protection and Improvement of the Environment
Chapter IV    Prevention and Control of Environmental Pollution and Other
              Public Hazards
Chapter V     Legal Liability
Chapter VI    Supplementary Provisions
  
          Chapter I General Provisions
Article 1
This Law is  formulated  for  the  purpose  of  protecting  and  improving
people's  environment  and  the  ecological  environment,  preventing  and
controlling pollution and other public hazards, safeguarding human  health
and facilitating the development of socialist modernization.
Article 2
"Environment" as used in this Law refers to the total body of all  natural
elements and artificially transformed  natural  elements  affecting  human
existence and development, which includes  the  atmosphere,  water,  seas,
land, minerals, forests, grasslands, wildlife, natural and human  remains,
nature reserves, historic sites and scenic  spots,  and  urban  and  rural
areas.
Article 3
This Law shall apply to the territory of the People's  Republic  of  China
and other sea areas under the jurisdiction of  the  People's  Republic  of
China.
Article 4
The plans for environmental protection formulated by  the  state  must  be
incorporated into the national economic and social development plans;  the
state  shall  adopt  economic  and  technological  policies  and  measures
favourable for environmental protection so as to coordinate  the  work  of
environmental   protection   with   economic   construction   and   social
development.
Article 5
The state shall encourage the development of education in the  science  of
environmental protection, strengthen the  study  and  development  of  the
science and technology of environmental protection, raise  the  scientific
and  technological  level  of  environmental  protection  and   popularize
scientific knowledge of environmental protection.
Article 6
All units and  individuals  shall  have  the  obligation  to  protect  the
environment and shall have the right to report on or file charges  against
units or individuals that cause pollution or damage to the environment.
Article 7
The competent department of environmental protection administration  under
the State Council shall conduct unified supervision and management of  the
environmental protection work throughout the country.
The competent departments of environmental  protection  administration  of
the local people's governments at or above the county level shall  conduct
unified supervision and management of the  environmental  protection  work
within  areas  under  their  jurisdiction.    The   state   administrative
department of marine affairs, the harbour superintendency  administration,
the fisheries administration and fishing harbour superintendency agencies,
the environmental protection  department  of  the  armed  forces  and  the
administrative departments of public  security,  transportation,  railways
and civil aviation  at  various  levels  shall,  in  accordance  with  the
provisions of relevant laws, conduct supervision  and  management  of  the
prevention  and  control  of  environmental   pollution.   The   competent
administrative departments of land, minerals,  forestry,  agriculture  and
water conservancy of the people's governments at or above the county level
shall, in  accordance  with  the  provisions  of  relevant  laws,  conduct
supervision and management of the protection of natural resources.
Article 8
The people's government shall give awards to units  and  individuals  that
have  made  outstanding  achievements  in  protecting  and  improving  the
environment.
  
          Chapter II Supervision and Management of the Environment
Article 9
The competent department of environmental protection administration  under
the State Council shall establish the national standards  for  environment
quality.  The people's governments of provinces,  autonomous  regions  and
municipalities directly under the Central Government may  establish  their
local standards for environment quality for items  not  specified  in  the
national standards for environment quality and shall report  them  to  the
competent department of environmental protection administration under  the
State Council for the record.
Article 10
The competent department of environmental protection administration  under
the State Council shall, in accordance with  the  national  standards  for
environment  quality  and  the  country's   economic   and   technological
conditions,  establish  the  national  standards  for  the  discharge   of
pollutants.
The  people's   governments   of   provinces,   autonomous   regions   and
municipalities directly under the Central Government may  establish  their
local standards for the discharge of pollutants for items not specified in
the national standards; with regard to  items  already  specified  in  the
national standards, they may set local standards which are more  stringent
than  the  national  standards  and  report  the  same  to  the  competent
department of environmental  protection  administration  under  the  State
Council for the record.  Units that discharge pollutants  in  areas  where
the local standards for the discharge of pollutants have been  established
shall observe such local standards.
Article 11
The competent department of environmental protection administration  under
the State Council shall  establish  a  monitoring  system,  formulate  the
monitoring norm and, in conjunction with relevant departments, organize  a
monitoring  network  and  strengthen  the  management   of   environmental
monitoring.
The competent departments of environmental protection administration under
the State Council and governments of  provinces,  autonomous  regions  and
municipalities directly under the Central Government shall regularly issue
bulletins on environmental situations.
Article 12
The competent departments of environmental  protection  administration  of
the  people's  governments  at  or  above  the  county  level  shall,   in
conjunction with  relevant  departments,  make  an  investigation  and  an
assessment  of  the  environmental  situation  within  areas  under  their
jurisdiction, draw up plans  for  environmental  protection  which  shall,
subject to overall balancing by the department of planning,  be  submitted
to  the  people's  government  at  the  same  level  for  approval  before
implementation.
Article 13
Units constructing projects that cause pollution to the  environment  must
observe the state provisions concerning environmental protection for  such
construction  projects.  The   environmental   impact   statement   on   a
construction project must assess the pollution the projects is  likely  to
produce and its impact on the environment and stipulate the preventive and
curative measures; the statement shall, after initial examination  by  the
authorities in  charge  of  the  construction  project,  be  submitted  by
specified  procedure  to  the  competent   department   of   environmental
protection administration for approval. The department of  planning  shall
not ratify the design plan descriptions of the construction project  until
after the environmental impact statement on the  construction  project  is
approved.
Article 14
The competent departments of environmental  protection  administration  of
the people's governments at or above the county level or other departments
invested by law  with  power  to  conduct  environmental  supervision  and
management shall be empowered to make on-site inspections of  units  under
their jurisdiction that discharge pollutants. The  units  being  inspected
shall truthfully report the situation to them and provide  them  with  the
necessary information. The inspecting authorities shall keep  confidential
the technological know-how and business secrets of the units inspected.
Article 15
Work for the prevention and control of  the  environmental  pollution  and
damage that involve various administrative areas shall be conducted by the
relevant local people's governments through negotiation, or by decision of
the people's government at a higher level through mediation.
  
          Chapter III Protection and Improvement of the Environment
Article 16
The local people's governments at various levels shall be responsible  for
the environment  quality  of  areas  under  their  jurisdiction  and  take
measures to improve the environment quality.
Article 17
The people's governments at various levels shall take measures to  protect
regions representing various types of natural ecological systems,  regions
with a natural distribution  of  rare  and  endangered  wild  animals  and
plants, regions where major sources of  water  are  conserved,  geological
structures of major scientific and cultural value,  famous  regions  where
karst caves and fossil  deposits  are  distributed,  traces  of  glaciers,
volcanos and hot  springs,  traces  of  human  history,  and  ancient  and
precious trees. Damage to the above shall be strictly forbidden.
Article 18
Within the scenic spots or historic sites, nature reserves and other zones
that need special protection, as designated  by  the  State  Council,  the
relevant competent department under the State Council,  and  the  people's
governments of provinces, autonomous regions and  municipalities  directly
under the Central Government, no industrial production installations  that
cause environmental pollution shall be built; other  installations  to  be
built in these areas must not exceed  the  prescribed  standards  for  the
discharge of  pollutants.  If  the  installations  that  have  been  built
discharge more pollutants than are specified by the  prescribed  discharge
standards, such pollution shall  be  eliminated  or  controlled  within  a
prescribed period of time.
Article 19
Measures must be taken to protect the ecological environment while natural
resources are being developed or utilized.
Article 20
The people's governments at various levels shall provide better protection
for the  agricultural  environment  by  preventing  and  controlling  soil
pollution,   the   desertification   and   alkalization   of   land,   the
impoverishment of soil, the deterioration  of  land  into  marshes,  earth
subsidence, the damage of vegetation,  soil  erosion,  the  drying  up  of
sources of water,  the  extinction  of  species  and  the  occurrence  and
development of other ecological imbalances, by extending the  scale  of  a
comprehensive prevention and control of plant diseases and  insect  pests,
and  by  promoting  a  rational  application  of   chemical   fertilizers,
pesticides and plant growth hormone.
Article 21
The State Council and  the  people's  governments  at  various  levels  in
coastal areas shall provide better protection for the marine environment.
The discharge of pollutants and the dumping of wastes into the  seas,  the
construction of coastal projects, and the exploration and exploitation  of
offshore oil must be conducted in compliance with legal provisions  so  as
to guard against the pollution and damage of the marine environment.
Article 22
The targets and tasks for protecting and improving the  environment  shall
be defined in urban planning.
Article 23
In urban and  rural  construction,  vegetation,  waters  and  the  natural
landscape shall be protected and attention paid  to  the  construction  of
gardens, green land and historic sites and scenic spots in the  cities  in
the light of the special features of the local natural environment.
  
          Chapter IV Prevention and Control of Environmental  Pollution  and Other Public Hazards
Article 24
Units that cause environmental pollution and other  public  hazards  shall
incorporate the work of environmental  protection  into  their  plans  and
establish a responsibility system for environmental protection,  and  must
adopt effective measures to prevent and control the  pollution  and  harms
caused to the environment by waste gas, waste water, waste residues, dust,
malodorous   gases,   radioactive   substances,   noise,   vibration   and
electromagnetic  radiation  generated  in  the   course   of   production,
construction or other activities.
Article 25
For the technological transformation of newly-built industrial enterprises
and existing industrial enterprises, facilities and processes that  effect
a high rate of the  utilization  of  resources  and  a  low  rate  of  the
discharge of pollutants shall be used, along with economical and  rational
technology for the comprehensive utilization of waste  materials  and  the
treatment of pollutants.
Article 26
Installations  for  the  prevention  and  control  of   pollution   at   a
construction project must be designed,  built  and  commissioned  together
with the principal part of the project. No permission shall be given for a
construction project to be commissioned or used, until  its  installations
for the prevention and control of pollution are examined and considered up
to the standard by the competent department  of  environmental  protection
administration  that  examined  and  approved  the  environmental   impact
statement.  Installations for the  prevention  and  control  of  pollution
shall not be dismantled or left  idle  without  authorization.  If  it  is
really necessary to dismantle such installations or leave them idle, prior
approval shall be obtained from the competent department of  environmental
protection administration in the locality.
Article 27
Enterprises and institutions discharging pollutants  must  report  to  and
register with the relevant authorities in accordance with  the  provisions
of the competent department  of  environmental  protection  administration
under the State Council.
Article 28
Enterprises and institutions  discharging  pollutants  in  excess  of  the
prescribed national or local discharge  standards  shall  pay  a  fee  for
excessive  discharge  according  to  state  provisions  and  shall  assume
responsibility  for  eliminating  and  controlling  the   pollution.   The
provisions of the Law on Prevention and Control of Water  Pollution  shall
be complied with where they are applicable.
The income derived from the fee levied  for  the  excessive  discharge  of
pollutants must be used for the prevention and control  of  pollution  and
shall not be  appropriated  for  other  purposes.  The  specific  measures
thereof shall be prescribed by the State Council.
Article 29
If an enterprise or institution has caused severe environmental pollution,
it shall be required to eliminate  and  control  the  pollution  within  a
certain period of time.  For enterprises and institutions  directly  under
the jurisdiction of the Central Government or the people's government of a
province, an autonomous region,  or  a  municipality  directly  under  the
Central Government, the decision on a  deadline  for  the  elimination  or
control of pollution shall be made  by  the  people's  government  of  the
province, autonomous  region  and  the  municipality  directly  under  the
Central  Government.   For  enterprises   and   institutions   under   the
jurisdiction of a people's government at  or  below  the  city  or  county
level, such decision shall be made by the people's government of the  city
or  county.  Such  enterprises  and  institutions  shall  accomplish   the
elimination or control of pollution within the specified period of time.
Article 30
A ban shall be imposed on the importation of any  technology  or  facility
that fails to meet the requirements specified in the  regulations  of  our
country concerning environmental protection.
Article 31
Any unit that, as a result of an  accident  or  any  other  exigency,  has
caused or threatens to cause an accident of pollution, must promptly  take
measures to prevent and control the pollution hazards, make the  situation
known to such units and inhabitants as are likely to be endangered by such
hazards, report the case to  the  competent  department  of  environmental
protection administration of the locality and  the  departments  concerned
and accept their investigation and decision.
Enterprises and institutions that are likely  to  cause  severe  pollution
accidents shall adopt measures for effective prevention.
Article 32
If the safety of the lives and property of inhabitants  is  endangered  by
severe environmental pollution, the competent department of  environmental
protection administration of the local people's government at or above the
county level must promptly report to the local  people's  government.  The
people's government concerned shall take effective measures to  remove  or
alleviate the hazard.
Article 33
The production, storage, transportation, sale and use of  toxic  chemicals
and materials containing  radioactive  substances  must  comply  with  the
relevant state provisions so as to prevent environmental pollution.
Article 34
No unit shall be permitted to transfer a production facility  that  causes
severe pollution for use by a unit that is unable to prevent  and  control
pollution.
  
          Chapter V Legal Liability
Article 35
Any violator of this Law shall, according  to  the  circumstances  of  the
case, be warned or fined by  the  competent  department  of  environmental
protection administration or another department invested by law with power
to conduct  environmental  supervision  and  management  for  any  of  the
following acts:
(1)  refusing  an  on-site  inspection  by  the  competent  department  of
environmental protection administration or another department invested  by
law with power to conduct environmental  supervision  and  management,  or
resorting to trickery and fraud while undergoing inspection;
(2) refusing to report or submitting a false report  on  items  for  which
declaration is required  by  the  competent  department  of  environmental
protection administration under the State Council;
(3) failing to pay, as  provided  for  by  the  state,  the  fee  for  the
excessive discharge of pollutants;
(4) importing technology or a facility that fails to meet the requirements
specified in the state provisions concerning environmental protection; or
(5) transferring a production facility that causes  severe  pollution  for
use by a unit that is unable to prevent and control pollution.
Article 36
When a construction project is commissioned or put to use in circumstances
where facilities for the prevention and control of pollution  either  have
not been completed or fail to meet the  requirements  specified  in  state
provisions,  the  competent   department   of   environmental   protection
administration responsible for the approval of  the  environmental  impact
statement on the construction project shall order the  suspension  of  its
operations or use and may concurrently impose a fine.
Article 37
A  unit  which  dismantles  or  leaves  idle  the  installations  for  the
prevention  and  control  of  pollution  without  prior  approval  by  the
competent department of environmental protection  administration,  thereby
discharging pollutants in excess of the  prescribed  discharge  standards,
shall be ordered by the competent department of  environmental  protection
administration to set up the installations or put them to use  again,  and
shall concurrently be fined.
Article 38
An enterprise or institution which violates this Law, thereby  causing  an
environmental  pollution  accident,  shall  be  fined  by  the   competent
department  of  environmental   protection   administration   or   another
department invested by law with power to conduct environmental supervision
and management in accordance with the  consequent  damage;  in  a  serious
case, the persons responsible shall be subject to administrative  sanction
by the unit to which they belong or by the  competent  department  of  the
government.
Article 39
An enterprise or institution that  has  failed  to  eliminate  or  control
pollution by the deadline as required shall, as provided for by the state,
pay a fee for excessive discharge; in addition, a fine may be  imposed  on
it on the basis of the damage incurred, or the enterprise  or  institution
may be ordered to suspend its operations  or  close  down.   The  fine  as
specified in the preceding paragraph shall be  decided  by  the  competent
department of environmental protection administration. An  order  for  the
suspension of operations or shut-down  of  an  enterprise  or  institution
shall be issued by the people's government that set the deadline  for  the
elimination or control of  pollution.  An  order  for  the  suspension  of
operations or shut-down of an enterprise or institution directly under the
jurisdiction of the Central Government shall be submitted to and  approved
by the State Council.
Article 40
A party refusing to accept the decision on  administrative  sanction  may,
within 15 days of receiving the notification on such a decision, apply for
reconsideration to the department next  higher  to  the  authorities  that
imposed the sanction; if the party  refuses  to  accept  the  decision  of
reconsideration, it may, within 15 days of receiving  the  reconsideration
decision, bring a suit before a people's court. A party may also  bring  a
suit directly before a people's court within  15  days  of  receiving  the
notification on the sanction. If, upon the expiration of this period,  the
party has not applied for reconsideration or has neither  brought  a  suit
before a people's court nor complied with the  sanction,  the  authorities
that imposed the sanction may apply to the people's court  for  compulsory
enforcement.
Article 41
A unit that has caused an environmental pollution hazard  shall  have  the
obligation to eliminate it and make compensation to the unit or individual
that suffered  direct  losses.  A  dispute  over  the  liability  to  make
compensation or the amount of compensation may,  at  the  request  of  the
parties,  be  settled  by  the  competent  department   of   environmental
protection administration or another department invested by law with power
to conduct environmental supervision and management. If a party refuses to
accept the decision on the settlement,  it  may  bring  a  suit  before  a
people's court. The party may  also  directly  bring  a  suit  before  the
people's court.
If environmental pollution losses result solely from irresistible  natural
disasters which cannot be  averted  even  after  the  prompt  adoption  of
reasonable measures, the party concerned shall be exempted from liability.
Article 42
The limitation period for prosecution with  respect  to  compensation  for
environmental pollution losses shall be three years, counted from the time
中華人民共和國(guó)環(huán)境保護(hù)法(附英文)
不分頁(yè)顯示   總共2頁(yè)  1 
[2]   下一頁(yè)